Pendant une discussion avec mes collègues autour du sujet des hôpitaux en Chine, j'entends la phrase "福州的医生比厦门的医生很好但是他们很黑", ce qui veut dire littéralement que les médecins à Fuzhou sont bons par rapport à ceux de Xiamen, mais ils sont noirs. Noir?? En Chine? Mais c'est impossible!
Je demande donc une explication pour mieux comprendre le contexte. Une de mes collègues m'explique que les médecins ne sont pas du tout professionnels et demandent beaucoup plus d'argent pour soigner les personnes.
Ici, 很黑 vient de l'argot. En effet dans la culture chinoise, le noir est quelque chose qui ne se voit pas clairement. Utiliser sur une personne, cela signifie que la personne fait quelque de mal et qui n'est pas reconnu comme légale. 黑 est une mauvaise traduction et vient du mot 黑暗 qui signifie obscurité.
2 comments:
Excellente l'explication ! Par contre, c'est pas vraiment rassurant, ces pratiques d'un autre âge... Ça explique la peur des Hongkongais concernant le tourisme médical venant du continent !
黑 = corrompu
Post a Comment