May 10, 2014

Les expressions du jour: 华人(Huaren) / 华侨 (Huaqiao)

| |




Je vous avais parlé de la différence entre les 华裔 huayi et les 老外laowai dans un de mes précédents articles.

J’avais expliqué qu’un 华裔 Huayi était une expression pour désigner des personnes d’origine chinoise comme moi ou un chinois d’outre-mer. Mais on m’a souvent posé la question à savoir si j’étais une 华侨huaqiao de la part des locaux. Les deux expressions se ressemblant dû au caractère 华 Hua (qui signifie Chinois), je ne m’étais pas trop posé la question. 

Ce n’est qu’après avoir demandé à ma prof de chinois que j’ai compris qu’il y avait une différence. En effet, les chinois distinguent les personnes d’origine chinoise (appelée 华裔 huayi) des chinois d’outre-merappelée 华侨huaqiao. . .


华裔: 华 = chinois et 裔 = descendant. Cette expression signifie "ethnie chinoise". Sont considérés comme huayi les personnes d’origine chinoise ou leurs descendants nés et vivant à l’étrangers. Ils ont donc la nationalité du pays où ils habitent. Et généralement, ce sont les deux parents ou l’un des deux parents qui sont de nationalité chinoise

华人 : Cette expression signifie "personne chinoise". Sont considérés comme 华人 (hua ren) les chinois née en Chine mais qui sont partis vivre a l’étranger et qui ont réussir à obtenir la nationalité du pays. Ces personnes ne peuvent plus conserver leur nationalité chinoise car la Chine interdit la double nationalité.


华侨: 华 = chinois et 侨 = outre-mer Cette expression signifie "chinois d’outre-mer". Sont considérés comme华侨huaqiao les personnes de nationalité chinoise qui ont vécu a l’étranger mais qui n’ont pas pu obtenir la nationalité du pays d’accueil.

1 comments:

Très intéressant! Je ne connaissais pas!

Post a Comment